ニューヨーク世界開会式
ニューヨークの国連本部に程近いダグ・ハマースクジョルト・プラザでワールドハーモニー・ランの世界開会式が行われた。1987年にシュリ・チンモイの提唱でこのランが始まってから13回目になる。
セレモニーでは各国のワールドハーモニー・ラン代表者が集い、トーチを掲げて走った。
マンハッタンの高層ビルを背に走るランナーたち。
日本の砂押ホロシタが聖火台に火をつける。
ワールドハーモニー・ラン世界本部実行委員長のシャリル・ウィルソンが列席者を歓迎する。ウィルソンに招かれ、国連関係者のゲストがラン伝統の「お国紹介パレード」を行う。
国連バングラディシュ代表部常駐代表大使Dr. A K Abdul Momen殿
国連チェコ共和国政府副常駐代表Petr Kaiser殿
国連オランダ王国代表部参事官Jean Pierre氏
"Initiatives like the World Harmony Run remind us all of the importance of harmonious efforts to make the world better."
国連スリランカ代表部副常駐代表Bandula Jayasekara殿
国連ベルギー代表部大使館員Evy Eeman氏
国連ブラジル代表部第一書記官Rodrigo Andrade Cardoso氏
国連ブータン代表部副常駐代表Nima Ome殿
"It is an honour to be in this very important event symbolising the aspirations of the people of the world for a harmonious world. I wish the event all success."
ハイチAIDNOH代表Jean H. Charles氏。現在大統領選出馬中
"I want to thank the world for all the help that you give to Haiti."
国連メキシコ代表部地域課Kavina Escamilla氏
国連スリナム代表部常駐代表Henry Macdonald殿
ドミニカ共和国Stepping Stones MinistriesのHerman Mendoza氏
在ニューヨークバハマ総領事Carl Smith氏
"The Bahamas was very privileged to host the Harmony Run earlier this year, and we look forward to welcoming all of you to The Bahamas again. We are a country committed to the attainment of peace and harmony around the world."
国連ザンビア代表部副常駐代表Muyambo Sipangule殿
"I would like to pledge our country to this wonderful occasion. The Harmony Run is indeed a complement to the United Nations. Zambia itself uses sports as a uniting factor in our own national affairs. So I am most delighted to be with you for the schools, the young people and the rest of the other athletes who participate in this important launch of the Harmony Run 2010."
国連モンゴル代表部副常駐代表Gankhuyag Sodnom殿
"Joining with others, Mongolia is one of the host countries of the World Harmony Run. Welcome to my beautiful country!"
国連ハンガリー代表部第三書記官Andras Roth氏
"I would like to wish great success for this year's World Harmony Run."
国連マリ代表部常駐代表Oumar Daou殿のDr. Amalle Daou夫人
"I am coming from Mali, representing Mali in particular and all Africa in general. Africa is the cradle of all civilisation in this world. It is for peace and sport."
在ニューヨークロシア総領事館Andrey Yushmanov殿
"I wish great success to this event for peace and harmony in all the world."
在ニューヨークコロンビア領事館領事Adriana Aristazabel 氏
"We want to invite all of you to our beautiful country. We are people of peace."
国連南アフリカ代表部参事官Motumisi Tawana 氏
"I wish you a successful event. Keep it up!"
国連クロアチア代表部大使館員Josip Babic氏
国連人口基金のDr. Azza Karam氏(エジプト)
国連、国際機関関係のゲストがステージに勢ぞろいする。
ランナーが出身国紹介するのを見守る観客。
本年度のアメリカ・ラン参加の子どもさん第一号はファミリー・スクールの生徒さんたち。
司会者のDevashishu Torpyが列席者一同を歓迎する。
ワールドハーモニー・ランのトーチ・べアラー賞がAnwarul Karim Chowdhury大使に授与される。チョードリー大使は国連の「平和文化の国際年」(2000)、「平和文化のための特別な十年」決定のために尽力した。国連のもつ最高の理想を実現に導き、国連内だけでなく世界中でインスピレーションと勇気を与えることのできる人物である。
"I am very delighted to be here because I was associated from the very beginning with the World Harmony Run. I am also particularly touched by Adhiratha's reference to my brother-friend Sri Chinmoy, whose image you see here, who instituted and inspired the World Harmony Run. He has been and continues to be a great soul with a true vision for peace."
"I remember many, many years of my collaboration with him. I remember his message, which he used to define as a oneness-world of peace. This message has a vision for each one of us, each individual, as well as for humanity at large. His inspiration and his humanitarian objectives have touched countless people in this world. I remember more so because when I was representing the world's most vulnerable countries of the United Nations, Sri Chinmoy and his colleagues had undertaken a series of missions to help these poorest countries, the least-developed, the landlocked and the small island states. His inspiration moved all of us in such a way, I feel personally that I am a better person today."
トーチべアラー賞受賞に対する感謝の意を述べるジム・シャーロック氏。シャーロック氏のマリとハイチにおける経済開発に対する尽力は周知のところである。彼の仕事にはその博愛の精神が反映されている。今日の舞台でこのような素晴らしい業績を称える機会に恵まれ、ありがたいことである。
"When the runners came running down this street here, you could feel the spirit jump in your hearts, as it did in mine. That's the spirit we all share together."
"You see, we all have one God, and as far as I'm concerned, God to me means love. And if we can show our love, there will be peace in this world."
ランナーは来る旅路に向けて期待に胸をふくらませる。
ユネスコの文化プログラム専門官Rochelle Roca-Hachem氏の挨拶。国連とユネスコの「文化の和解のための国際年」(2010)の目指すものについて語る。
"I really want to express my pleasure and pride and support for this initiative, and for what the World Harmony Run stands for, because really what it does is walk the talk. In fact, it runs the talk. It is doing something effective and positive in that it brings individuals together and it brings people together. And that resonates very much with the work of UNESCO."
"Indeed, 2010 is the International Year for the Rapprochement of Cultures. It is also, as Ambassador Chowdhury mentioned, the last year for the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World. Also, on August 12 of this year we will have the launch of the International Year of Youth. So these UN initiatives, these three that I have just mentioned, all share the ideal of what the World Harmony Run is promoting."
"These Runs, and in fact the symbolism of the act of passing a torch, are really a way of celebrating our diversity, celebrating our cultures, celebrating mutual understanding and mutual respect, and celebrating the culture of peace. It is a way of connecting. When you are passing this torch, you are passing a smile, you are passing a hand, you are passing a message, you are passing on your language, your identity, your people, your nation. Anyone who is doing the run and passing the torch is acting as an ambassador of peace."
"I want to congratulate again the World Harmony Run for all these great initiatives. It is really an inspiration to all of us. It is really embodying the messages of the United Nations and the Member States."
プロの音楽家がコミュニティー・サービスのため才能と時間を提供するSing for Hopeのメゾソプラノ歌手Blythe Gaissert氏の熱唱。
ニューヨーク市会議員Jim Gennaro氏がランナーを激励する。
"We have to recognise in a very special way, my great inspiration, and the inspiration for many of us here, Sri Chinmoy, for all that he has meant to all of us, all that he has been to the world."
"Sometimes the most profound things, some things that work the most, are the most simple - just reaching out to your fellow human being, putting your hand out and making something very, very special happen, like what is happening here today."
ニューヨーク市住宅局青少年合唱団と先ほどのメゾソプラノ歌手Blytheがジュリー・ゴールド作曲「ひとつの声、ひとつの心」を合唱。いつものように、ラリー・マシュー氏の指揮で、ランナーの出発を祝ってくれる。
前本部実行委員長Shambhu Vineberg氏が祝辞を述べ、テーマソングの大合唱へと続く。
Sing for HopeのアーティストKyle Resnick氏がコーラスに合わせて演奏する。
ワールドハーモニー・ラン合唱楽団によるテーマソング(シュリ・チンモイ作詞作曲)の心躍る演奏・合唱。
6大陸からの代表ランナーがトーチに火を灯す。
…そして100か国をめぐる72,000kmの旅へとスタートした。